2016. november 13., vasárnap

Literatusok és írástudók – küzdelem a latinnal a magyar ajkú országban



Asztalnál író férfi. Ifj. Jan
Ekels festménye, 1784.
A magyar történelem széles körben ismert tényei közé tartozik, hogy hazánkban egészen a reformkor végéig (egész pontosan az 1844/II. törvénycikk november 13-i szentesítéséig) a latin volt a hivatalos államnyelv. A kései dátum a soknemzetiségű Habsburg-birodalom, illetve a nemkülönben soknemzetiségű Magyar Királyság ügyviteli nehézségeire és sajátosságaira vezethető vissza. Míg a 16-17. század folyamán a nyugati országokban (és általánosan az osztrák örökös tartományoktól nyugatra) egyre inkább háttérbe szorult a katolikus klérus nyelveként tekintett latin, hogy átadja a helyét az államigazgatásban és gazdaságszervezésben energikusan utat törő nemzeti nyelveknek, Magyarországon makacsul tartotta magát a régi szokás: az országgyűléseken latinul szónokoltak, a törvénykönyveket latinul írták, és a deák nyelv ismerete tudós és értékes emberré tehette a legalacsonyabb sorból származókat is.

A latin rendkívüli jelentőséggel bírt évszázadokon keresztül egy olyan országban, ahol – legalábbis képzettségük szerint – a lakosság túlnyomó többsége nem írta-olvasta, és még csak nem is beszélte megfelelően. Bonyolítja a dolgot, hogy a deák nyelvet hivatásszerűen beszélők és írók (elsősorban a katolikus klérus tagjai, valamint az íródeákok) a három részre szakadt országban meglehetősen megritkultak. Ennek egyfelől a katolikus egyháznak a reformáció javára történt hallatlan térvesztése az oka, másfelől pedig az, hogy a három országrészből legalább kettőben, a hódoltsági területeken és az Erdélyi Fejedelemségben az aktuálisan regnáló államhatalomnak nem állt érdekében a latint, mint hivatalos levelezési nyelvet erőltetni. Az erdélyi országgyűlések a törvényeiket magyarul tették közzé, a török főtisztek és uraságok pedig még Béccsel is magyar nyelven leveleztek, miután a magyar a hódoltság különféleképpen keveredett népességének közlekedőnyelve volt. A Habsburg kézen maradt Királyi Magyarországban az udvarhű aulikus főnemesség egyre inkább németül társalgott, sőt, levelezett is, 1768-ra pedig általános gyakorlattá vált a gazdasági számadások és könyvek németül (a délkeleti, tiszántúli területeken elhelyezkedő uradalmak esetében pedig sokszor magyarul) való vezetése.

Pápai Páriz Ferenc latin
szótárának címoldala,
1767-es kiadás
A deák nyelvnek az összes ellene szóló tényező dacára megfigyelhető kivételesen szívós jelenlétét elsősorban évszázados presztízse magyarázhatja. A latin, amelynek ismerete a kifejezetten kozmopolita, peregrinációra és külföldi tanulmányokra épülő, már a kora újkor kezdetén is százados hagyományokkal rendelkező magyar egyetemjárás alapjának számított, a hosszadalmas alkalmazás, a tudományos disputák deákul való lefolytatása és a katolikus klérus latin misézése nyomán általánosan a „tudósok nyelvének” szerepkörét vette magára. Ez a jellegzetesség a néphagyományban éppúgy megfigyelhető, mint a magas kultúrában: a garabonciás diák még a 19. század népmeséiben is a paraszti nép számára érthetetlen szavakkal teleírt „tudós könyvéből olvassa ki” a sárkányt, az ott leírt formulákat használva utazik egy szempillantás alatt egyik helyről a másikra – a sort még hosszan lehetne folytatni. Egyszerűen szólva – aki latinul beszélt, az művelt, és minden bizonnyal a középszer felett álló embernek tűnt.
Ezen kívül a nyelvújítás előtti magyar nyelv egészen egyszerűen nem volt alkalmas arra, hogy bizonyos jogi formulákat, kifejezéseket a maguk pontosságában közvetítsen. A jogszolgáltatással hivatásszerűen foglalkozó szakemberek számára munkakörnyezetükben természetesen sokkalta könnyebb volt a már meglévő, kipróbált szófordulatokat használni, semmint újakkal kísérletezni a főként köznapi társalgásra használatos magyar (vagy másféle) nyelvet alapul véve.

A deák nyelv mindezekkel együtt természetesen nem válhatott valódi „köznyelvvé”, még annak ellenére sem, hogy a kora újkori Magyarországon rendkívül sokféle népelem élt egymás mellett. A tudósok, papok és fiskálisok beszédét nagyon gyakran még csak nem is önmagában alkalmazták, hanem a beszélt vagy írott köznyelvben keverték, igen különös szövegeket alkotva ezáltal, amelyekből bőséggel maradt a kora újkori Magyarország kutatható forrásanyaga között.

Álljon itt ennek szemléltetésére egy véletlenszerűen kiragadott példa.

„(…) azért is az Inspector Instructiojában Singulariter Comitaltatott, hogy Eßtendőnként ahol szükségesnek találla töbszöris az egész oeconomiat, és Tisztekk Cselekedeteit, s operatioit visitálla, és Investigálla, ha tudnyi illik Instructiojokat mindenekben observállákē, és a’ szerint eljárnakē? a hol penig excessussokat, és kiváltképpen particularis oeconomiát talál aztat imediate abrogálván, és finaliter Cum Confiscatione animalium & vetitie oeconomiae mindeneket ad Instructionalem Statum reducálon (…)”

Ezt a korunk laikus szemével meglehetősen nehezen követhető mondatot egy 1762-ből származó, jórészt magyar nyelvű levélben találtam, amelyet gróf Batthyány I. Lajos nádor saját kezűleg írt intai tiszttartójának, Dekány Jánosnak, megróván őt „illetlen és mocskos replicájáért”, amellyel nyerészkedését próbálta gazdája előtt kimagyarázni; egyúttal a levélben a nádor utasításokat adott a gazdaság egyes főbb kérdéseinek mielőbbi elintézéséhez.
A 617 szót tartalmazó levélben mintegy 20% (118) a tisztán latin vagy latin eredetű szavak és kifejezések aránya. Ezek helyenként a latin nyelvtani szabályoknak megfelelően ragozottak, máskor azonban a magyar szabályok szerint, magyar ragokkal vannak ellátva. A deákul szereplő szavak főként gazdasági vagy jogi szakkifejezések, néhol pedig olyan is előfordul, hogy ugyanazt a dolgot a gróf hol magyarul, hol pedig latinul nevezi meg.

Egy másik korabeli irat:
Dekány János levele
az inspectorhoz,
1762. augusztus 7.
A vizsgált irat (és számos hasonló a 17-18. század Magyarországának forrásanyagában) jól példázza a latin és nemzeti nyelvű írásbeliséggel kapcsolatos állapotokat. Bár a correspondentia (levelezés) nagyobbik része természetesen azon a nyelven folyt, amelyiken a levelező felek a legkönnyebben és legtermészetesebben voltak képesek kommunikálni (így például nagyon gyakran magyarul vagy németül), mégis általános a latin mondatelemek és kifejezések jelenléte, amelyekkel a levélírók többnyire olyan tartalmakat közöltek, amiket a latin magasabb presztízse okán nem akartak vagy a nemzeti nyelvek szókincsének korabeli elégtelensége miatt nem voltak képesek másképpen kifejezni. A néhol nagy társadalmi szakadékokon átívelő levelezések kevert nyelve azt mutatja, hogy a deák beszéd és írás legalább néhány jogi és tudományos kifejezés erejéig széles körben ismert volt a magyarországi népesség körében, a latin szavakkal elegyített fogalmazás tehát a megértést nem akadályozta. A gyakran észlelhető grammatikai és alaktani hibák, figyelmetlenségek ugyanakkor arról is árulkodnak, hogy az akadémikus latintudás semmiképpen sem volt a széles néprétegek sajátja (esetenként még a tanult embereké sem); inkább beszélhetünk a latinnak egyfajta „konyhanyelvi” megértéséről és használatáról.
A helyzet – a forrásanyagot alapul véve – egészen a 19. század derekáig nem változott jelentősen. A magyar nyelvújítás vívmányainak elterjedésével azonban a deák beszéd lassan kiszorult az élet profán szféráiból, helyét az államigazgatásban és a gazdasági levelezésben éppúgy, mint a magánlevelekben a különféle nemzeti nyelvek, a Magyar Királyság területén elsősorban a magyar és a német vette át. Az ősapák díszes okleveleinek ékes latin nyelve visszaszorult a templomi liturgiákba, hogy a 20. században onnan is csaknem teljesen kivesszen.

Tompa László
az ELTE Történelemtudományi Doktori Iskola Művelődéstörténet Doktori Programjának hallgatója


Ajánlott irodalom:

A vizsgált levéltári forrás jelzete: MNL OL P 1331 No. 139˗140., de a korszak majdnem minden megmaradt levelezése vagy irata magán őrzi a kevert latin-magyar fogalmazásmód sajátosságait.

Az illusztrációként lefényképezett dokumentum Dekány János intai tiszttartó folyamodványa az intai jószágot vizsgáló inspektorhoz, 1762. augusztus 7-re dátumozva. Az MNL OL P 1331 No. 132-134. levéltári jelzetű irat (amint azt a ráhelyezett táblácska jelzi) a Magyar Országos Levéltár tulajdona! Közzététele számomra semminemű anyagi haszonnal nem jár, és legjobb tudomásom szerint az itt történő megjelenítése semmiféle jogszabályba nem ütközik.

A beszélt és írott latinságról kiváló összefoglalót nyújt: Tóth István György: A magyar művelődés a kora újkorban. Magyar nyelvű írásbeliség, tovább élő szóbeliség, írott latinság. In: Magyar művelődéstörténet. Szerk.: Kósa László. Budapest, 2006. 229-235. p.

Sashalmi Endre: A latin mint beszélt nyelv Magyarországon a 17-18. században. In: In memoriam Barta Gábor. Tanulmányok Barta Gábor emlékére. Pécs, 1996.


A magyar nyelvújítás korai történetéhez ld. Tolcsvai Nagy Gábor: Alkotás és befogadás a magyar nyelv 18. század utáni történetében. Budapest, 2004.